viernes, 22 de junio de 2007

Nuevo y definitivo trailer de los simpsons

Pues sí ya por fin tenemos el trailer definitivo de esta película que se estrenará el próximo 27 julio (jajaja en el cumpleaños de Sejo). Justamente ayer este trailer estaba en exclusiva en Yahoo movies... pero ya saben como es el internet, entonces ya está publicado en youtube desde hace unas 9 hrs. y ya se los puedo publicar aquí, deleitense.



Además de esta información, cabe mencionar quienes serán los traductores responsables de la edición latinoamericana, que para tristeza y desprecio de muchos... serán las voces-imitación que salieron al aire a partir de la temporada 16. Este dato se supone que iba a ser revelado unos días antes del estreno... sin embargo, los amigos de Simpsorama nos hicieron el favor de investigarlo y darnos la noticia antes de tiempo (además de que en el último trailer en español latino... se nota que son las voces-imitación). Con esto esta asegurado que Humberto Vélez no será/ni fue el encargado de traducir a Homero Simpson, y es por eso que por mi parte... haré lo posible por verla en inglés como protesta (y continuación de mi boicot) hacia las nuevas voces (sólo si es que exhiben la película en ingles en algún cine...). A continuación, para que no se queden en "que pex con eso" un breve resumen del conflicto que tuvieron los actores de doblaje de la A.N.D.A. (Asociación Nacional de Actores) con 20th Century Fox, en palabras de Humberto Vélez, vía El Clarin.com:

Acá en México, un capítulo entero de la serie de Los Simpson con el guionista, el director, los cantantes, los actores, el adaptador, el estudio de grabaciones, cuesta solamente U$S 1.000 por capítulo. Esto nos enfrenta a sistemas despiadadamente distintos que nos colocan en situaciones desventajosísimas. Nosotros tenemos que hacer un trabajo más grande porque ellos no doblan, ellos graban antes de que pinten los dibujos y nosotros ya tenemos los dibujos y hay que doblarlos, hay que adaptar nuestras voces al ritmo que ya tenían ellos. Entonces el trabajo es doble. Y no ganamos ni una millonésima parte de lo que ganan ellos. Esa es la primera cosa que aprendimos de esto: la disparidad tan gigantesca en la que vivimos.

Los traducción actual de la película y a partir de la temporada #16, se ha hecho mediante el doblaje de actores independientes, tales como Otto (Víctor) Balbuena en la voz de Homero, o la chillona voz de Alexia Solis en Lisa... si ustedes prefieren acostumbrarse allá ustedes... pero al menos para mi... dejaron de ser los Simpsons

2 Comentarios:

Sejo Magno dijo...

como que no entiendo bien el problema con lo del doblaje, jaja (es decir, ¿quiénes doblan ahora?)

El trailer está interesante, está c*gado el "spider pig" jaja

Mao1917 dijo...

No lo sé, en inglés no me hacen reír, creo que veré las dos versiones, pero la mal doblada como que la veré primero. Por cierto, que onda con en -nos, jaja, me imagino a Ñañes interpretando a la voz de Homero.

Publicar un comentario

Followers

a href © 2008 Template by Dicas Blogger.

Creative Commons License
This work by javieryn is licensed under a Creative Commons Attribution 2.5 Mexico License.